加勒比海盗是以17、18世纪的时代为背景,而且这是一部海盗片,海盗大多是没有受过什么教育,因此他们说的英语有些不标准,有些英语还是古语,例如ye(you)等。还有经常会听到"Aye",这个词表示"yes",通常是海员回答上级命令时说的,表示"明白"。当然,Aye还可以表示惊喜或是在自己的猜疑得到证实时说,意为"啊,原来如此"。片中也有很多非常正式的词,上层社会的人物和一些自认为有学问的人都喜欢用这种long words,以显示自己有水平。
Norrington: I apologize if I seem forward but I must speak my mind. This promotion throws into sharp relief that which I have not yet achieved a marriage to a fine woman. You have become a fine woman, Elizabeth.
Forward 在这里的意思不是"向前",而是"卤莽,无礼,冒失,胆大妄为"的意思。在本段中,应做"冒失"解。Speak one's mind 这个片语也写作speak out,意为"说出某人的想法"。Sharp relief意为"清晰,明了,清楚地意识到",那么throw something into sharp relief 的意思就是"清楚地意识到某事,使某事清晰、明了,突出某事"
Norrington: I believe thanks are in order. Had a brush with the East India Trading Company, did we? Pirate?In order此处意为"Suitable,fitting,appropriate" Have a brush with"Have an encounter or come in conflict with 和。。。打过交道,起过冲突"的意思。
Gibbs: From what I hear tell of Captain Barbossa, he's not a man to suffer fools nor strike a bargain with one.Strike a bargain "达成协定,做成交易"的意思, bargain(n),交易,合同交易,协议,a good bargain 赚钱的生意;drive a hard bargain with sb 极力和某人讨价还价
原文:http://blog.hjenglish.com/xujia/archive/2007/07/10/773347.html
相关热点:
电影世界
英语词汇
德伯家的苔丝